|
Background Bibliography
|
TRANSLATION IN GENERAL |
| |
|
|
| BAKER, Mona (ed) |
|
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York 1998 |
| |
|
|
| BUDIN, Gerhard |
|
Multilingualism in Specialist Communication. Vienna: International Network for Terminology 1996. |
| |
|
|
| DE MOOIJ, Marieke |
|
Advertising Worldwide. London: Prentice Hall 1994. |
| |
|
|
| DELABASTITA, Dirk |
|
Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome 1997 |
| |
|
|
| FLOTOW, Luise von |
|
Gender and Translation. Translation in an ‘Era of Feminism’. Manchester/Ottawa 1997 |
| |
|
|
| GENTZLER, Edwin |
|
Contemporary Translation Theories. London: Routledge 1993. |
| |
|
|
| HATIM, Basil/Mason, Ian |
|
Discourse and the Translator. London: Longman 1990. |
| |
|
|
| KILRAY, Donald C |
|
Pathways to Translation. Kent/London: Kent State University Press 1995 |
| |
|
|
| NEUBERT, Albrecht/Shreve, Gregory (eds) |
|
Translation as Text. Kent/London: Kent State University Press 1992. |
| |
|
|
| NEWMARK, Peter |
|
Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press 1981. |
| |
|
|
| NORD, Christiane |
|
Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: rodopi 1991. |
| |
|
|
| NORD, Christiane |
|
Translating as a Purposeful Activity. Translation Theories Explained 1. Manchester: St Jerome 1997. |
| |
|
|
| NORDEMANN, Wilhelm et al |
|
International Copyright and Neighbouring Rights Law. Weinheim 1990. |
| |
|
|
| ONG, Walter |
|
Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. London/New York 1982. |
| |
|
|
| PICKEN, Catriona (ed) |
|
The Translator’s Handbook. London: Aslib 1996 |
| |
|
|
| SCHRöDER, Hartmut (ed) |
|
Subject-oriented Texts – Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1991. |
| |
|
|
| SNELL-HORNBY, Mary |
|
Translation Studies. An Integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1988. |
| |
|
|
| SNELL-HORNBY/Jettmarova/Kaindl |
|
Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam 1997. |
| |
|
|
| VENUTI, Lawrence |
|
The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York 1995. |
| |
|
|
| VERMEER, Hans |
|
A Skopos Theory of Translation.
(Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT 1996. |
SIMULTANEOUS TRANSLATION |
| |
|
|
| AIIC |
|
Advice to students wishing to become conference interpreters. Geneva: AIIC 1993. |
| |
|
|
| BERG-SELIGSON, Susan |
|
The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press 1990. |
| |
|
|
CARR, Silvana/
ROBERTS, Roda et al (eds): |
|
The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997. |
| |
|
|
GRAN, Laura/
TAYOL, Christopher: |
|
Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990. |
| |
|
|
GRAN, Laura/
DODDS, John (eds): |
|
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium 1986. Udine: Campanotto 1989. |
| |
|
|
| JONES, Roderic |
|
Conference Interpreting Explained. Manchester St Jerome. 1998 |
| |
|
|
LAMBERT, Sylvie/
MOSER-MERCER, Barbara |
|
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994. |
| |
|
|
| MOERMAN, Ellen |
|
Court Interpreting: A Survey of Needs, Services and Problems in Criminal Proceedings. London 1993. |
| |
|
|
| TOMMOLA, Jorma |
|
Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting 1995. |
TRANSLATION FOR THE MEDIA |
| |
|
|
| IVARSSON, Jan |
|
Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit 1992. |
| |
|
|
| LUYKEN, Georg-Michael et al |
|
Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: European Institute for the Media 1991. |
| |
|
|
| MACKERRAS, Judy |
|
A Guide to Writing Subtitles. London: Royal Opera House Covent Garden 1991. |
TEACHING AND ASSESSMENT OF TRANSLATION |
| |
|
|
DOLLERUP, Cay/
Loddegaard, Anne (eds) |
|
Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992. |
| |
|
|
| GILE, Daniel |
|
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1995. |
| |
|
|
| HARRIS, Brian |
|
Translating and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997. |
| |
|
|
| HOUSE, Juliane |
|
Translation Quality Assessment. A Model revisited. Tübingen: Narr 1997. |
| |
|
|
| KUßMAUL, Paul |
|
Training the Translator. Amsterdam: Benjamins 1995. |
LITERARY TRANSLATION |
| |
|
|
| GOATLY, Andrew |
|
The Language of Metaphors. London: Routledge 1997. |
| |
|
|
| HONIG, Edwin |
|
The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press 1985. |
| |
|
|
| LEFEVERE, André |
|
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York 1992. |
| |
|
|
| OITTINEN, Riitta |
|
I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University Press 1997. |
| |
|
|
| ZUBER-SKERRIT, Ortun |
|
Page to Stage. Theatre Translation. Amsterdam: Rodopi 1984. |
TECHNICAL TRANSLATION |
| |
|
|
HUCKIN, Thomas/
OLSEN, Leslie |
|
Technical Writing and Professional Communication For Non-native Speakers of English. New York: McGraw Hill 1991. |
| |
|
|
| SPALINK, Karen |
|
'Document Design with Translation in Mind.’ Intercom. 1995. |
| |
|
|
| STEEHOUDER, Michael et al |
|
Quality of Technical Documentation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1994. |
| |
|
|
| WRIGHT/WRIGHT (eds) |
|
Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1993. |
MACHINE TRANSLATION |
| |
|
|
| ARNOLD, D/Balkan, L/Humphreys, L et al |
|
Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell 1994. |
| |
|
|
| CARTER, Daniel |
|
Writing Localizable Software for the Macintosh. Reading/Mass: Addison-Wesley 1991. |
| |
|
|
| FALKEDAL, K |
|
Evaluation Methods for Machine Translation Systems: An Historical Overview and a Critical Account. ISSCO Working Paper. Geneva 1992. |
| |
|
|
| HAUENSCHILD, Christa/Heizmann, Susanne(eds) |
|
Machine Translation and Translation Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1997. |
| |
|
|
NEWTON, Jo
|
|
Computers in Translation. A Practical Appraisal. London: Routledge 1992. |
| |
|
|
| SAGER, JC |
|
Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam: Benjamins 1993.
|
| |
|
|
| Streiter, O |
|
Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation. Aachen: Shaker 1996. |
TERMINOLOGY |
| |
|
|
| FREIGANG, K/Mayer, F/Schmitz, K |
|
Micro- and Minicomputer-based Terminology Databases in Europe. TermNet Report 1. Vienna: TermNet 1991. |
| |
|
|
| SAGER, Juan C |
|
A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: Benjamins 1990. |
| |
|
|
| SOMERS, Harold(ed) |
|
Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1996. |
PERIODICALS |
| |
|
|
| Babel |
|
|
| |
|
|
International Anthologies of Literature in Translation
Interpreting |
| |
|
|
| Lebende Sprachen |
|
|
| |
|
|
| Meta |
|
|
| |
|
|
| Multilingua |
|
|
| |
|
|
| TARGET International Journal of Translation Studies |
|
|
| |
|
|
| The Interpreters’ Newsletter |
|
|
| |
|
|
| The Translator |
|
|
| |
|
|
| Translation Review |
|
|
INTERNATIONAL STANDARDS (ISO) |
| |
|
|
| ISO 1087 |
|
Terminology – Vocabulary. Geneva: ISO 1990. |
| |
|
|
| ISO 12620 |
|
Terminology – Computer applications – Data Categories. Geneva: ISO 1997. |
| |
|
|
| ISO 2603 |
|
Booths for Simultaneous Interpretation – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1983/1993. |
| |
|
|
| ISO 4043: |
|
Booths for Simultaneous Interpretation – Mobile Booths – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1981. |
|
|
|