Background Bibliography

TRANSLATION IN GENERAL

     
BAKER, Mona (ed)   Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York 1998
     
BUDIN, Gerhard   Multilingualism in Specialist Communication. Vienna: International Network for Terminology 1996.
     
DE MOOIJ, Marieke   Advertising Worldwide. London: Prentice Hall 1994.
     
DELABASTITA, Dirk   Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome 1997
     
FLOTOW, Luise von   Gender and Translation. Translation in an ‘Era of Feminism’. Manchester/Ottawa 1997
     
GENTZLER, Edwin   Contemporary Translation Theories. London: Routledge 1993.
     
HATIM, Basil/Mason, Ian   Discourse and the Translator. London: Longman 1990.
     
KILRAY, Donald C   Pathways to Translation. Kent/London: Kent State University Press 1995
     
NEUBERT, Albrecht/Shreve, Gregory (eds)   Translation as Text. Kent/London: Kent State University Press 1992.
     
NEWMARK, Peter   Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press 1981.
     
NORD, Christiane   Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: rodopi 1991.
     
NORD, Christiane   Translating as a Purposeful Activity. Translation Theories Explained 1. Manchester: St Jerome 1997.
     
NORDEMANN, Wilhelm et al   International Copyright and Neighbouring Rights Law. Weinheim 1990.
     
ONG, Walter   Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. London/New York 1982.
     
PICKEN, Catriona (ed)   The Translator’s Handbook. London: Aslib 1996
     
SCHRöDER, Hartmut (ed)   Subject-oriented Texts – Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1991.
     
SNELL-HORNBY, Mary   Translation Studies. An Integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1988.
     
SNELL-HORNBY/Jettmarova/Kaindl   Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam 1997.
     
VENUTI, Lawrence   The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York 1995.
     
VERMEER, Hans   A Skopos Theory of Translation.
(Some arguments for and against).
Heidelberg: TEXTconTEXT 1996.

SIMULTANEOUS TRANSLATION

     
AIIC   Advice to students wishing to become conference interpreters. Geneva: AIIC 1993.
     
BERG-SELIGSON, Susan   The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press 1990.
     
CARR, Silvana/
ROBERTS, Roda et al (eds):
  The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
GRAN, Laura/
TAYOL, Christopher:
  Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990.
     
GRAN, Laura/
DODDS, John (eds):
  The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium 1986. Udine: Campanotto 1989.
     
JONES, Roderic   Conference Interpreting Explained. Manchester St Jerome. 1998
     
LAMBERT, Sylvie/
MOSER-MERCER, Barbara
  Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994.
     
MOERMAN, Ellen   Court Interpreting: A Survey of Needs, Services and Problems in Criminal Proceedings. London 1993.
     
TOMMOLA, Jorma   Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting 1995.

TRANSLATION FOR THE MEDIA

     
IVARSSON, Jan   Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit 1992.
     
LUYKEN, Georg-Michael et al   Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: European Institute for the Media 1991.
     
MACKERRAS, Judy   A Guide to Writing Subtitles. London: Royal Opera House Covent Garden 1991.

TEACHING AND ASSESSMENT OF TRANSLATION

     
DOLLERUP, Cay/
Loddegaard, Anne (eds)
  Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992.
     
GILE, Daniel   Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1995.
     
HARRIS, Brian   Translating and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
HOUSE, Juliane   Translation Quality Assessment. A Model revisited. Tübingen: Narr 1997.
     
KUßMAUL, Paul   Training the Translator. Amsterdam: Benjamins 1995.

LITERARY TRANSLATION

     
GOATLY, Andrew   The Language of Metaphors. London: Routledge 1997.
     
HONIG, Edwin   The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press 1985.
     
LEFEVERE, André   Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York 1992.
     
OITTINEN, Riitta   I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University Press 1997.
     
ZUBER-SKERRIT, Ortun   Page to Stage. Theatre Translation. Amsterdam: Rodopi 1984.

TECHNICAL TRANSLATION

     
HUCKIN, Thomas/
OLSEN, Leslie
  Technical Writing and Professional Communication For Non-native Speakers of English. New York: McGraw Hill 1991.
     
SPALINK, Karen   'Document Design with Translation in Mind.’ Intercom. 1995.
     
STEEHOUDER, Michael et al   Quality of Technical Documentation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1994.
     
WRIGHT/WRIGHT (eds)   Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1993.

MACHINE TRANSLATION

     
ARNOLD, D/Balkan, L/Humphreys, L et al   Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell 1994.
     
CARTER, Daniel   Writing Localizable Software for the Macintosh. Reading/Mass: Addison-Wesley 1991.
     
FALKEDAL, K   Evaluation Methods for Machine Translation Systems: An Historical Overview and a Critical Account. ISSCO Working Paper. Geneva 1992.
     
HAUENSCHILD, Christa/Heizmann, Susanne(eds)   Machine Translation and Translation Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1997.
     

NEWTON, Jo

  Computers in Translation. A Practical Appraisal. London: Routledge 1992.
     
SAGER, JC  

Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam: Benjamins 1993.

     
Streiter, O   Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation. Aachen: Shaker 1996.

TERMINOLOGY

     
FREIGANG, K/Mayer, F/Schmitz, K   Micro- and Minicomputer-based Terminology Databases in Europe. TermNet Report 1. Vienna: TermNet 1991.
     
SAGER, Juan C   A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: Benjamins 1990.
     
SOMERS, Harold(ed)   Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1996.

PERIODICALS

     
Babel    
     
International Anthologies of Literature in Translation
Interpreting
     
Lebende Sprachen    
     
Meta    
     
Multilingua    
     
TARGET International Journal of Translation Studies    
     
The Interpreters’ Newsletter    
     
The Translator    
     
Translation Review    

ELECTRONIC RESOURCES

     
Eurodicautom   http://europa.eu.int
     
IBM Translation Manager    
     
TRADOS Multiterm    
     
Translators Workbench    
     
Translation-relevant software   www.xlation.com

INTERNATIONAL STANDARDS (ISO)

     
ISO 1087   Terminology – Vocabulary. Geneva: ISO 1990.
     
ISO 12620   Terminology – Computer applications – Data Categories. Geneva: ISO 1997.
     
ISO 2603   Booths for Simultaneous Interpretation – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1983/1993.
     
ISO 4043:   Booths for Simultaneous Interpretation – Mobile Booths – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1981.

 

  Content
  Introduction
 

Basic Bibliography
  Background Bibliography
  Vocabularies
  Dictionaries
  Terminology
  Simultaneous Translation
  Software
 

Lectures and Seminars

  Welsh Language Board
 

welsh-termau-cymraeg

  Canolfan Bedwyr
  Termcymru

 

     
 
 
Please click here to return to the Home Page
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, Bryn Menai, Ffordd Caergybi, Bangor, Gwynedd, LL57 2JA
Tel 01248 371 839
Fax 01248 371850