Bibliography

This section is split into two parts, a basic bilbliography for translation units and below a Background bibliography

Basic bibliography for translation units

A useful list of bibliographical resources which could be referred to when establishing a Translation or Bilingual Unit.

DICTIONARIES

welsh/english dictionaries | Useful volumesWelsh/foreign language dictionariesEnglish dictionaries | English volumes on editing

WELSH/ENGLISH DICTIONARIES
 
ANNWYL, J. Bodvan
Geiriadur Saesneg a Chymraeg: Spurrell’s English – Welsh Dictionary
     
BEVAN, Gareth A. and DONOVAN, Patrick J. (eds)
Geiriadur Prifysgol Cymru, Gwasg Prifysgol Cymru. There is a concise version of the Dictionary on the University website 
     
EVANS, H. Meurig and THOMAS, W.O.
Y Geiriadur Mawr, Llyfrau’r Dryw, Llandybie a Gwasg Aberystwyth, 1958
     
EVANS, H. Meurig and THOMAS, W. O
Y Geiriadur Cymraeg Cyfoes, Hughes a’i Fab, 1981
     
GRIFFITHS, Bruce. and JONES, Dafydd Glyn (eds)
Geiriadur yr Academi, University of Wales Press, 1995*
     
LEWIS, D. Geraint
Geiriadur Gomer i’r Ifanc, Gwasg Gomer, 1994 
     
LÉWIS, Robyn
Geiriadur Newydd y Gyfraith, Gwasg Gomer, 2003
     
McNEIR, Clive Leo (ed.)
Geiriadur Terminoleg Trefniadaeth Cynulliad Cenedlaethol Cymru/ National Assembly of Wales Dictionary of Procedural Terms, Bwrdd yr Iaith Gymraeg/Welsh Language Board 
     
PRYS, Delyth
Y Termiadur (book and CD), ACCAC, 2006 
     
WILLIAMS, Jac. L.
Geiriadur Termau/Dictionary of Terms, University of Wales Press, Cardiff
* University of Wales Press offers a reduced price for Members of the Association

USEFUL VOLUMES

CBAC
Yr Atlas Cymraeg Newydd, CBAC, 1999 
     
BWRDD YR IAITH GYMRAEG
Canllawiau Dylunio Dwyieithog, Bwrdd yr Iaith Gymraeg/Welsh Language Board
     
DAVIES, Elwyn,
Cyfarwyddiadau i Awduron, University of Wales Press, Cardiff, 1969
     
DAVIES, Elwyn, (ed.),
Rhestr o Enwau Lleoedd / A Gazetteer of Welsh Place Names, University of Wales Press, Cardiff, 1967

GRUFFUDD, Heini
Dechrau Cyfieithu (Llyfr ymarferion i rai syn dechrau ymddiddori mewn cyfieithu),
Y Ganolfan Astudiaethau Addysg Aberystwyth, 2005
     
HUGHES, J. Elwyn,
Canllawiau Iaith a Chymorth Sillafu, Gwasg Gomer, 1997
     
HUGHES, J. Elwyn,
Canllawiau Ysgrifennu Cymraeg, Gwasg Gomer, 1998
     
JONES, Morgan D,
Cywiriadur Cymraeg, Gwasg Gomer, 1965 
     
LEWIS, Ceri W.
Orgraff yr Iaith Gymraeg Rhan 11, University of Wales Press, 1987
     
LEWIS. D. Geraint
Y Treigliadur, Gwasg Gomer 1993
     
LEWIS. D. Geraint
Y Llyfr Berfau, Gwasg Gomer, 1995
     
MORGAN, T.J.
Y Treigliadau a’u Cystrawen, University of Wales Press, 1989
     
THOMAS, Peter Wynn
Gramadeg y Gymraeg, University of Wales Press, 1996
     
THORNE, David A.
A Comprehensive Welsh Grammar/ Gramadeg Cymraeg Cynhwysfawr, Blackwell, 1993
     
THORNE, David A.
Gafael mewn Gramadeg, Gwasg Gomer, 2000
     
WILLIAMS, Stephen J.
Elfennau Gramadeg Cymraeg, University of Wales Press, 1980

WELSH/FOREIGN LANGUAGE DICTIONARIES

DAVIES, Meirion [French]
Geiriadur Ffrangeg - Cymraeg, Cymraeg – Ffrangeg, Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg, 2000 
     
GRELLER, Wolfgang [German]
Geiriadur Almaeneg – Cymraeg, Cymraeg – Almaeneg: Canolfan Astudiaethau Addysg, 1999
     
THOMAS, Huw (ed.) [Latin]
Geiriadur Cymraeg – Lladin / Lladin – Cymraeg, University of Wales Press

ENGLISH DICTIONARIES
      
The Oxford English Dictionary
Collins English Dictionary
Chambers Twentieth Century Dictionary

ENGLISH VOLUMES ON EDITING
     
BUTCHER, Judith
Copy-editing, The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers, Cambridge University Press, 3rd Edition, 1992
     
HARRIS, Nicola
Basic editing, A Practical Course Vol. 1 the Text, Vol. 2. The Exercises, Book House Training Centre, 1991

The Oxford Dictionary for Writers and Editors, Oxford University Press, 1981

Hart’s Rules for Compositors and Readers at the University Press Oxford, Oxford University Press, 39th edition, 1983

The Oxford Minidictionary of Spelling and Word-division, Oxford University Press, 1986 

Background Bibliography

translation in general | simultaneous translation | translation for the mediateaching and assessment of translationliterary translationtechnical translationmachine translationterminoligy | periodicalselectronic resources | international standards

TRANSLATION IN GENERAL 
 
BAKER, Mona (ed.)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York 1998
     
BUDIN, Gerhard
Multilingualism in Specialist Communication. Vienna: International Network for Terminology 1996.
     
DE MOOIJ, Marieke
Advertising Worldwide. London: Prentice Hall 1994.
     
DELABASTITA, Dirk
Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome 1997
     
FLOTOW, Luise von
Gender and Translation. Translation in an ‘Era of Feminism’. Manchester/Ottawa 1997
     
GENTZLER, Edwin
Contemporary Translation Theories. London: Routledge 1993.
     
HATIM, Basil/Mason, Ian
Discourse and the Translator. London: Longman 1990.
     
KILRAY, Donald C
Pathways to Translation. Kent/London: Kent State University Press 1995
     
NEUBERT, Albrecht/Shreve, Gregory (eds)
Translation as Text. Kent/London: Kent State University Press 1992.
     
NEWMARK, Peter
Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press 1981.
     
NORD, Christiane
Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: rodopi 1991.
     
NORD, Christiane
Translating as a Purposeful Activity. Translation Theories Explained 1. Manchester: St Jerome 1997.
     
NORDEMANN, Wilhelm et al
International Copyright and Neighbouring Rights Law. Weinheim 1990.
     
ONG, Walter
Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. London/New York 1982.
     
PICKEN, Catriona (ed.)
The Translator’s Handbook. London: Aslib 1996
     
SCHRöDER, Hartmut (ed.)
Subject-oriented Texts – Languages for Special Purposes and Text Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1991.
     
SNELL-HORNBY, Mary
Translation Studies. An Integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1988. 
     
SNELL-HORNBY/Jettmarova/Kaindl
Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam 1997.
     
VENUTI, Lawrence
The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York 1995.
     
VERMEER, Hans
A Skopos Theory of Translation.
(Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT 1996. 

SIMULTANEOUS TRANSLATION

AIIC
Advice to students wishing to become conference interpreters. Geneva: AIIC 1993.
     
BERG-SELIGSON, Susan
The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. University of Chicago Press 1990.
     
CARR, Silvana/ROBERTS, Roda et al (eds): 
The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
GRAN, Laura/
TAYOL, Christopher:
Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990.
     
GRAN, Laura/DODDS, John (eds):
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium 1986. Udine: Campanotto 1989.
     
JONES, Roderic
Conference Interpreting Explained. Manchester St Jerome. 1998 
     
LAMBERT, Sylvie/MOSER-MERCER, Barbara
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994.
     
MOERMAN, Ellen
Court Interpreting: A Survey of Needs, Services and Problems in Criminal Proceedings. London 1993.
     
TOMMOLA, Jorma
Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting 1995.

TRANSLATION FOR THE MEDIA

IVARSSON, Jan
Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit 1992.
     
LUYKEN, Georg-Michael et al
Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: European Institute for the Media 1991.
     
MACKERRAS, Judy
A Guide to Writing Subtitles. London: Royal Opera House Covent Garden 1991.

TEACHING AND ASSESSMENT OF TRANSLATION

DOLLERUP, Cay/Loddegaard, Anne (eds)
Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992.
     
GILE, Daniel
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1995.
     
HARRIS, Brian
Translating and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1997.
     
HOUSE, Juliane
Translation Quality Assessment. A Model revisited. Tübingen: Narr 1997. 
     
KUßMAUL, Paul
Training the Translator. Amsterdam: Benjamins 1995.

LITERARY TRANSLATION

GOATLY, Andrew
The Language of Metaphors. London: Routledge 1997.
     
HONIG, Edwin
The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press 1985.
     
LEFEVERE, André
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York 1992.
     
OITTINEN, Riitta
I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University Press 1997.
     
ZUBER-SKERRIT, Ortun 
Page to Stage. Theatre Translation. Amsterdam: Rodopi 1984.

TECHNICAL TRANSLATION

UCKIN, Thomas/OLSEN, Leslie
Technical Writing and Professional Communication For Non-native Speakers of English. New York: McGraw Hill 1991.
     
SPALINK, Karen
'Document Design with Translation in Mind.’ Intercom. 1995.
     
STEEHOUDER, Michael et al
Quality of Technical Documentation. Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1994.
     
WRIGHT/WRIGHT (eds)
Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1993.

MACHINE TRANSLATION

ARNOLD, D/Balkan, L/Humphreys, L et al
Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC Blackwell 1994.
     
CARTER, Daniel 
Writing Localizable Software for the Macintosh. Reading/Mass: Addison-Wesley 1991.
     
FALKEDAL, K
Evaluation Methods for Machine Translation Systems: An Historical Overview and a Critical Account. ISSCO Working Paper. Geneva 1992.
     
HAUENSCHILD, Christa/Heizmann, Susanne (eds) 
Machine Translation and Translation Theory. Berlin/New York: de Gruyter 1997.
     
NEWTON, Jo
Computers in Translation. A Practical Appraisal. London: Routledge 1992.
     
SAGER, JC
Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam: Benjamins 1993

STREITER, O
Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation. Aachen: Shaker 1996.

TERMINOLIGY

FREIGANG, K/Mayer, F/Schmitz, K
Micro- and Minicomputer-based Terminology Databases in Europe. TermNet Report 1. Vienna: TermNet 1991.
     
SAGER, Juan C
A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: Benjamins 1990.
     
SOMERS, Harold (ed.)
Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1996.

PERIODICALS

Babel
International Anthologies of Literature in Translation Interpreting 
Lebende Sprachen 
Meta 
Multilingua 
TARGET International Journal of Translation Studies  
The Interpreters’ Newsletter
The Translator
Translation Review    

ELECTRONIC RESOURCES

Eurodicautom   http://europa.eu.int   
IBM Translation Manager
TRADOS Multiterm 
Translators Workbench 
Translation-relevant software www.xlation.com

INTERNATIONAL STANDARDS (ISO)

ISO 1087   Terminology – Vocabulary. Geneva: ISO 1990.
ISO 12620   Terminology – Computer applications – Data Categories. Geneva: ISO 1997.
ISO 2603   Booths for Simultaneous Interpretation – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1983/1993.
ISO 4043:   Booths for Simultaneous Interpretation – Mobile Booths – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1981. 

 

 
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru Cyf.
Registered in Wales and England No. 4741023
Tel 01248 371839 | Fax 01248 371850


Website © WiSS 2009
650-127 650-128 650-148 650-153 650-154 650-155 650-156 650-157 650-159 650-173 650-175 650-177 650-178 650-179 650-180 650-195 650-196 650-251 650-256 650-261 650-281 650-286 650-292 650-293 70-229 70-232 70-234 70-235 70-236 70-237 70-238 70-241 70-243 70-244 70-246 70-247 70-262 70-270 70-271 70-272 70-281 70-282 70-284 70-285 70-290 70-291 70-292 70-293 70-293BIG5 70-169 70-177 70-178 70-181 70-210 70-214 70-215 70-216 70-217 70-218 70-219 70-220 70-221 70-222 70-223 70-224 70-225 70-226 70-227 70-228 70-229 70-232 70-234 70-235 70-236 70-237 70-238 70-241 70-243 70-244 70-246 70-247 70-262 70-270 70-271 70-272 70-281 70-282 70-284 70-285 70-290 70-291 70-292 70-293 70-293BIG5 70-294 70-296 70-297 70-298 70-299 350-001 350-001-LAB 350-001GB2312-LAB 350-018 350-020 350-021 350-022 350-023 350-024 350-025 350-026 350-027 350-029 350-030 350-040 350-050 350-060 350-080 351-001 351-018 351-050 351-080 352-001 400-051 400-101 412-600 500-005 500-051 500-201 500-254 500-285 600-199 630-005 630-008 640-444 640-460 640-461 640-553 640-554 640-692 640-721 640-722 640-760 640-792 640-801 640-802 640-811 640-816 640-821 640-822 70-410 70-461 70-462 200-120 70-488 MB2-703 70-411 MB5-705 C_TADM51_731 70-346 70-486 70-347 70-480 70-483 70-412 70-463 MB2-700 70-417 C_TAW12_731 400-101 MB2-702 70-487 70-243 VCP-550 70-414 70-466 100-101 JN0-102 VCP550 640-554 70-331 EX300 1Z0-060 MB2-701 70-467 EX200 350-001 700-505 640-911 M70-301 70-489 220-802 700-501 050-SEPROAUTH-02 M70-101 70-458 CCD-410 70-341 70-464 70-687 70-483 70-412 70-463 MB2-700 70-417 C_TAW12_731 400-101 MB2-702 70-487 70-243 VCP-550 70-414 70-466 100-101 JN0-102 VCP550 640-554 70-331 EX300 1Z0-060 MB2-701 642-871 642-873 642-874 642-883 642-885 642-887 642-889 642-891 642-892 642-901 642-902 642-961 642-964 642-971 642-972 642-973 642-974 642-975 642-978 642-979 642-980 642-982 642-983 642-991 642-992 642-993 642-994 642-995 642-996 642-997